Dominicaanse salami: een van de drie hits


( SHUTTERSTOCK )
De Eñe van vandaag heeft Dominicaanse salami in de hoofdrol . Het is niet mijn bedoeling om uw eetlust op te wekken, maar – zoals u weet – om uw aandacht op het woord te vestigen.
Op 7 september, de nationale salamidag van de Dominicaanse Republiek, lanceerde het bedrijf uit Sosúa een campagne om de Dominicaanse salami door UNESCO te laten erkennen als cultureel en gastronomisch erfgoed van de mensheid.
Laten we ons concentreren op het woord zelf. Als we de definitie van salami opzoeken in het Woordenboek van de Spaanse Taal van de RAE, zien we dat deze iets afwijkt van wat Dominicanen onder salami verstaan: "Worst gemaakt van rundvlees, varkensvlees en vet, gehakt en gemengd in bepaalde verhoudingen, die, gepekeld en geperst in een darm of een kunststof buis, rauw wordt gegeten."
Vergelijk dat maar eens met de definitie van salami in het Dominicaans-Spaans woordenboek : "Een worst gemaakt van gemalen vlees, vet en kruiden, die over het algemeen in plakjes of gehakte vorm wordt gegeten en gebakken of gegrild." Ik kan me voorstellen dat er in de Spaanstalige wereld verschillende soorten salami bestaan.
Onze culinaire rijkdom en verscheidenheid worden ook weerspiegeld in onze woorden, en woordenboeken proberen dat vast te leggen.
Als we naar de etymologie ervan kijken, komt het woord salami uit het Spaans van het Italiaanse salami , meervoud van salame . Dit komt op zijn beurt van het middeleeuwse Latijnse salamen , wat "kruiderij" of "saus" betekende. De oorsprong van dit woord salamen ligt ongetwijfeld in het Latijnse woord sal .
Naast het feit dat ik iets meer wil leren over de term salami , waarbij het nooit kwaad kan om de woorden goed te kennen , kan ik niet anders dan verwijzen naar de slogan waarmee dit merkwaardige reclame-initiatief wordt gepromoot.
Ik ben een paar dagen ver weg van de Dominicaanse Republiek . Mijn beste Alejandro Castelli stuurt me de kop, met zijn spellingsoog geoefend door zijn status als corrector .
En ik las daar in vette letters : " Dominicaanse salami verdient de erkenning die het verdient." En, nogmaals, in het verzoek aan UNESCO: " Dominicaanse salami moet de erkenning die het verdient."
Er zijn maar weinig dingen in de taal die zonder reden bestaan. Wanneer we het werkwoord "deber" als hulpwerkwoord gebruiken, moeten we er altijd rekening mee houden dat we twee verschillende betekenissen kunnen krijgen, afhankelijk van of we het met of zonder het voorzetsel " de " construeren.
Als we een verplichting , inzet of verantwoordelijkheid willen aanduiden, is de juiste constructie duty + infinitive: Las normas ortográficos debe cumplirse ; als we daarentegen waarschijnlijkheid of veronderstelling willen aanduiden, is de juiste constructie duty de + infinitive: Debe de estar congresita, porque no responde las llamadas .
Bekijk nu de campagneslogan en vraag uzelf af of we een belofte , een verplichting ("erkend zoals het hoort"), of een waarschijnlijkheid of aanname ("zoals het hoort") voorstellen. De fout had vermeden kunnen worden door simpelweg het Pan-Hispanic Dictionary of Doubts te raadplegen, dat gratis online beschikbaar is.
Ik laat het zakelijke voorstel aan u over; wat de gastronomie betreft, wil ik alleen opmerken dat zonder de salami de drie hits teruggebracht zouden worden tot twee, en dat het karretje geen wielen meer zou hebben.
Lees verder
ONDERWERPEN -
Diariolibre