Game

Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

Spain

Down Icon

Выходит новое испанское издание рассказов Эдгара Аллана По

Выходит новое испанское издание рассказов Эдгара Аллана По

Спустя семьдесят лет после того, как Кортасар перевел « Полное собрание рассказов » Эдгара Аллана По на испанский язык, издательство Páginas de Espuma выпускает новое, несокращенное, аннотированное издание этого классического произведения с новым переводом, цель которого — «возобновить очарование По» для читателей XXI века.

Под редакцией мексиканского писателя Хорхе Вольпи и перуанского писателя Фернандо Ивасаки, с переводом Рафаэля Аккоринти, произведение содержит пролог, написанный двумя современными наследницами американского мастера ужасов, мексиканкой Марианой Энрикес и испанкой Патрисией Эстебан Эрлес, а также иллюстрации Артуро Гарридо.

Оба они пришли на смену Марио Варгасу Льосе и Карлосу Фуэнтесу, которые написали пролог к ​​тому, который тот же издатель опубликовал два десятилетия назад, также при содействии Вольпи и Ивасаки, и который сегодня является «флагманским» произведением этого издательства.

Комментарии, предваряющие каждую историю, написанные такими писателями, как Хуан Габриэль Васкес , Алехандро Самбра, Пилар Адон и Мануэль Вилас, а также другими, были сохранены с того издания.

Новое издание классического произведения По вскоре поступит в продажу «по всей Латинской Америке» и было опубликовано в Испании 12 февраля, сообщают редакторы, которые во время презентации книги в этот понедельник в Мадриде подчеркнули актуальность этих историй в эпоху, когда «зло является частью « мейнстрима », политического дискурса и нашей повседневной жизни», по словам Ивасаки.

«Трамп и Маск могли бы быть персонажами По», — сказал Вольпи, который считает, что мы живем в эпоху, отмеченную страхом перед такими персонажами , но также и «страхом перед будущим , глобальным потеплением или ИИ».

Влияние По на литературу и сериалы

Оба понимают, что сегодня у молодых читателей сложилось представление о зле, о чем-то зловещем или тревожном, которое им привили с самого раннего детства. «Сегодня темная сторона и поэтика зла присутствуют повсюду», — сказал перуанец.

«Темный персонаж, антигерой существовал всегда, но сегодня они стали главными героями таких сериалов, как « Во все тяжкие » или «Нарко»», — добавил он.

Вольпи подчеркнул, что без По (Балтимор, США, 1809-1949) не было бы Стивена Кинга , «самого очевидного» продолжателя этой традиции, а также не было бы многих комиксов, видеоигр или современных сериалов, таких как «Падение дома Ашеров», основанных на рассказах По, или «Черное зеркало».

Следы творчества По можно увидеть в произведениях Лавкрафта , Рэя Брэдбери или Филипа К. Дика; также в классических произведениях 20 века, таких как Борхес, Мачадо, Бодлер или Кирога; и у мастеров других искусств, таких как Сальвадор Дали , Одилон Редон, Рене Магритт, Альфред Хичкок или Тим Бертон.

Хуан Касамайор, основатель Páginas de Espuma, сказал, что перевод Кортасара «более поэтичен и атмосферен» и что его « невозможно » превзойти, но он также подчеркнул, что «каждая классика заслуживает современного перевода» и что перевод Аккоринти — «лучший из возможных».

Переводчик пояснил, что перевод представляет собой « современную » и «профессиональную» точку зрения и разъясняет некоторые неточности и несоответствия.

До него По также переводили Рамон Гомес де ла Серна и Рафаэль Кансинос Ассенс. Бодлер представил его Европе в 1856 году, а Кортасар адаптировал его сто лет спустя.

Это издание также приурочено к 175-летию со дня смерти По и 25-летию издательства.

Вам может быть интересно

ТЕМЫ -

Diariolibre

Diariolibre

Похожие новости

Все новости
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow