Fogo: Sete expressões brilhantes com a palavra 'fogo' em espanhol

"Fuego" foi, sem dúvida, a palavra do mês de agosto na Espanha, dado o número recorde de incêndios florestais destrutivos que o país sofreu. Aqui, analisamos algumas das melhores e mais úteis expressões que os espanhóis usam para a palavra fogo.
Fuego é a palavra padrão para fogo em espanhol. No entanto, quando se trata de descrever um incêndio florestal ou um incêndio em um prédio, a palavra mais apropriada é incendio .
Se você quiser descrever uma fogueira mais especificamente, a melhor palavra a ser usada é hoguera .
Mas você ainda pode usar fuego para descrever um incêndio florestal ou uma fogueira, e é a palavra que você gritaria se um incêndio começasse por perto: ¡Fuego!
Em espanhol, se você quiser dizer acender uma fogueira, diga encender un fuego .
Depois, há todos os outros usos de fuego , assim como em inglês a palavra fire aparece em todos os tipos de tópicos.
Existe o uso da palavra "fuego" para descrever os fogões em que você cozinha, e quando cozinha em fogo baixo você diria "fuego lento" , e em fogo alto "fuego vivo" .
Fogos de artifício em espanhol são chamados de fuegos artificiales (literalmente 'fogos artificiais').
Depois, há muitas referências ao disparo de uma arma que também usa fuego em espanhol: abrir fuego (abrir fogo), arma de fuego (arma de fogo), alto al fuego (cessar fogo), línea de fuego (linha de fogo), fuego cruzado (fogo cruzado).
Agora, vamos ver algumas expressões em espanhol com "fuego" , que farão você soar mais fluente se usá-las.
¿Tienes fuego?: Você tem fogo? Se te pedirem um isqueiro ou fósforos, o que é bem provável na Espanha, eis o que os espanhóis dizem.
Exemplo: ¿Perdona? Você tem fogo? Com licença, você tem luz?
Echar leña al fuego: Colocar lenha na fogueira. Se você "colocar lenha na fogueira", significa que está piorando a situação. Os espanhóis também usam a expressão apagar un fuego con aceite (apagar um fogo com óleo) para transmitir o mesmo significado.
Exemplo: Si le mandas ese mensaje só vas a echar more leña al fuego. Se você enviar essa mensagem a ela, você apenas colocará lenha na fogueira.
Poner la mano en el fuego: Garantir algo ou alguém. Se você "colocar a mão no fogo" por alguém, significa que você confia nessa pessoa o suficiente para saber que ela não vai decepcionar você ou outra pessoa.
Exemplo: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. É um bom tipo. Posso garantir que Sebatián é um cara legal.
Jogar con fuego: Brincar com fogo, da mesma forma que é usado em inglês para descrever fazer algo arriscado que pode ter consequências ruins.
Exemplo: Estás jogando com fogo. Se você pilan, você acabará no carrinho. Você está brincando com fogo. Se eles te pegarem, você vai acabar atrás das grades.
Tirar as castanhas do fogo: Tirar alguém de uma situação difícil. Se você "tirar suas castanhas do fogo", significa que você ajuda alguém a superar uma situação desafiadora.
Exemplo: Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia o tirou de uma situação difícil, oferecendo-lhe esse emprego.
Ver fogo pelos olhos: Ver vermelho. Se você disser que está "cuspindo fogo pelos olhos", isso pode ser facilmente entendido como estar com muita raiva.
Exemplo: ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos! Eu que você, eu evitaria. ¡Ernesto está vendo vermelho! Se eu fosse você, eu o evitaria.
Marcar a fogo: Marcar para o resto da vida. Isso evoca a ideia de ser brandido com fogo, ou seja, ser marcado para o resto da vida por algo.
Exemplo: Fue una de esas experiencias que te marcaram a fuego. Eu fiquei traumatizado. Foi uma daquelas experiências que deixa uma cicatriz para o resto da vida. Isso me traumatizou.
Por favor, faça login para mais
thelocal