Um dicionário foi lançado para explicar as palavras de Bad Bunny.

A lexicógrafa porto-riquenha Maia Sherwood Droz apresentou o dicionário 'The ABCs of DtMF' na tarde de quarta-feira, que descreve as palavras, frases e referências culturais e históricas que aparecem nas 17 músicas do último álbum do Bad Bunny , ' I Must Have Taken More Photos '.
"Ele abre uma janela para a cultura porto-riquenha contemporânea, talvez mais para a geração mais jovem, mas para toda a cultura por meio das 17 músicas do álbum ' I Must Have Taken More Photos '. O dicionário inclui palavras , frases e expressões de Porto Rico , mas também referências culturais que são essenciais para decodificar completamente as músicas do álbum", disse Sherwood Droz à EFE.
Da livraria Casa Norberto , localizada na Plaza Las Américas , em San Juan, o escritor, acompanhado pelo dramaturgo Freddy Acevedo, indicou que a enciclopédia inclui palavras de uso geral na ilha caribenha, como "ajorar", que significa pressionar ou apressar, "amanecerse", que significa não dormir a noite toda, ou "pitorro", que é um rum clandestino.
Da mesma forma, aparece o termo porto-riquenho "meterle" (medir), que significa trabalhar diligentemente em algo, ou "romper" (romper), que significa executar algo com excelência, bem como referências históricas como "pessoas foram mortas aqui por exibir a bandeira", fato que é desenvolvido na publicação.
Da mesma forma, este dicionário , que agora está disponível em todas as livrarias porto-riquenhas , explica tópicos que afetam a sociedade porto-riquenha, como migração, gentrificação e resistência ao colonialismo, como a frase "Eu não vou embora daqui".
Os Estados Unidos invadiram Porto Rico em 1898 , quando era colônia espanhola. Desde 1952, a ilha é um Estado Livre Associado, com certo grau de autonomia e um governo e parlamento locais.
Áreas como defesa, fronteiras e relações diplomáticas permanecem sob o controle de Washington, razão pela qual grande parte dos porto-riquenhos, incluindo Bad Bunny , rejeitam essa situação colonial.
espanhol porto-riquenho"Também há influências do inglês , incluindo anglicismos grosseiros vindos diretamente do inglês, como 'cute', 'single' e outros híbridos como 'las gerlas', que significa as garotas, ou 'estolquear', que se refere a espionar pessoas na Internet", acrescentou o lexicógrafo.
Por fim, Sherwood Droz enfatizou que Benito Antonio Martínez Ocasio , nome de batismo do artista, demonstrou que "usar o espanhol porto-riquenho não é impedimento para alcançar sucesso internacional" e ressaltou que "o inglês não deve ser priorizado".
"Não devemos colocar o espanhol em segundo lugar em relação ao inglês", afirmou o editor do dicionário ao público de todas as idades que assistiu à apresentação.
TÓPICOS -
Diariolibre