Opublikowano słownik objaśniający słowa Bad Bunny'ego.

Portorykańska leksykograf Maia Sherwood Droz w środę po południu przedstawiła słownik „The ABCs of DtMF”, który opisuje słowa, frazy oraz odniesienia kulturowe i historyczne pojawiające się w 17 utworach z najnowszego albumu Bad Bunny'ego „ I Must Have Taken More Photos ”.
„Otwiera okno na współczesną kulturę portorykańską, być może w większym stopniu dla młodszego pokolenia, ale na całą kulturę poprzez 17 piosenek na albumie „ I Must Have Taken More Photos ”. Słownik zawiera słowa , zwroty i wyrażenia z Portoryko , ale także odniesienia kulturowe, które są niezbędne do pełnego zrozumienia piosenek z albumu” – powiedział Sherwood Droz w wywiadzie dla EFE.
W księgarni Casa Norberto , mieszczącej się na placu Plaza Las Américas w San Juan, pisarz, któremu towarzyszył dramatopisarz Freddy Acevedo, poinformował, że encyklopedia zawiera słowa powszechnie używane na karaibskiej wyspie, takie jak „ajorar”, co oznacza wywierać presję lub poganiać, „amanecerse”, co oznacza nie spać całą noc, lub „pitorro”, co jest tajnym rumem.
Pojawia się także portorykański termin „meterle” (czyli „metr”), który oznacza pilną pracę nad czymś, lub „romper” (czyli „romper”), który oznacza wykonywanie czegoś z doskonałością, a także odniesienia historyczne, takie jak „ludzie zostali tutaj zabici za wywieszanie flagi”, fakt szerzej opisany w publikacji.
Podobnie słownik , który jest teraz dostępny we wszystkich portorykańskich księgarniach , wyjaśnia tematy, które wpływają na społeczeństwo portorykańskie, takie jak migracja, gentryfikacja i opór wobec kolonializmu, np. zdanie „Nie wyprowadzę się stąd”.
Stany Zjednoczone dokonały inwazji na Portoryko w 1898 roku , gdy było ono kolonią hiszpańską. Od 1952 roku wyspa jest Wolnym Państwem Stowarzyszonym, z pewnym stopniem autonomii oraz lokalnym rządem i parlamentem.
Takie obszary jak obronność, granice i stosunki dyplomatyczne pozostają pod kontrolą Waszyngtonu, dlatego też duża część Portorykańczyków, w tym Bad Bunny , odrzuca tę kolonialną sytuację.
Portorykański hiszpański„Występują tu także wpływy języka angielskiego , w tym prymitywne anglicyzmy zapożyczone wprost z języka angielskiego, takie jak „cute”, „single” i inne hybrydy, jak „las gerlas”, oznaczające dziewczyny, lub „estolquear”, które odnosi się do szpiegowania ludzi w Internecie” – dodał leksykograf.
Na koniec Sherwood Droz podkreślił, że Benito Antonio Martínez Ocasio , bo tak brzmi prawdziwe imię i nazwisko artysty, udowodnił, że „używanie portorykańskiego hiszpańskiego nie jest przeszkodą w osiągnięciu międzynarodowego sukcesu” i zaznaczył, że „język angielski nie powinien być traktowany priorytetowo”.
„Nie powinniśmy stawiać języka hiszpańskiego na drugim miejscu po angielskim” – przekonywał redaktor słownika publiczność w różnym wieku, która uczestniczyła w prezentacji.
TEMATY -
Diariolibre